LLISTAT TRADUCCIONS BLACK LLATA BLUES








Per liar la troca, una mica més...


BLACK LLATA BLUES (Guia de traduccions, a la brava)
Per liar la troca, una mica més...

B.B.: Es llegeix Bibi. Una manera molt, molt infantil, de dir el nom de l’autor.
Barth: N’està ple, de Tomeus.
Baskerville: Llinatge d’un monjo d’un llibre que te molt d’Eco.
Basketmaking: D’això en sabem molt, a Capdepera!!!
Bay: Una cala més gran i ampla.
Betty: Aquí seria Bel.
Black: Negre, ben negre.
Blind: Si ho ets, no veus res.
Blues: Una cançó que podria ser trista o melangiosa, o com a un li vingui segons el moment.
Boscdegrèvols: Això cal cercar-ho a l’altre part del diccionari anglès - català. És ben bé de pel•lícula!!!
Cat: Fa miau i remiau.
Ciscus: Aquí es fa servir més amb X.
City: Palma ho és.
Creek: Cala, però no mulla.
Eastern: De l’Est.
Fountain: On vas a cercar aigo per veure?
General Motors: Vulgarment, GM, fabricant d’automòbils.
Glaziers: Un túnel amb dues sortides. I dues entrades...
Godfy, o Gody: Abreviatura “familiaritzada” de Godfather. Hi ha un llibre i una peli...
Grandfathers: Heu vist els avis?
Greg’s House: Ses Gargòries la coneixien bé.
Haivaia: Referent a la pronúncia en anglès del llinatge d’una persona a qui va dedicat el text.
Happy: Com un nin amb sabates noves.
Head: Cap definició més clara.
Hell Angels: Motoristes angelicals que venien de l’infern, com els dimonis locals...
Herbs: Fes com a “Planet”, però que sigui amb una E.
Holy House: Una Casa Santa que ben poques persones saben que es deia així.
House: A ca nostra no és una sèrie de tv. I ja t’ho he dit.
Inn: Una manera de dir casa, en cara que no ho sigui exactament.
Jack: L’altre nom és Santiago.
St. Lawrance: A prop de Someserfer, què trobes?
Leg: Les cadires en tenen quatre.
Maggy: Podria ser màgica, però és de carn i ossos, i guarda molta informació. 
Murfy: Escrit tal com es pronuncia, i no com toca. Se li atribueixen algunes lleis explicant que les coses que poden anar malament, segur que aniran malament.
North: Si no ho saps, has perdut el nord.
Observatory: On podries guaitar bé la baia?
Of: De, res més.
Old: Que ja no és nou.
Painter: Aquest pinta poc, ara mateix.
Pasma: Tots sabem que no fa referència a cap tipus de televisor.
Pear: Es la pera.
Peter: Després de Sant Joan, també ho celebrem amb petards.
Pigeonhole: Un forn que ja no crema.
Pinetree: N’està ple d’arbres com aquest en els boscos locals.
Plains: Un tema planer.
Planet: Posa una A i tindràs més pistes.
Play: Juga a posar-ho en marxa.
POC: Ni PIC, ni PEC, ni PUC. 
Red: Si tens vergonya, et poses red.
Remington: Abans dels ordinadors es feien servir altres màquines per escriure.
Saw: Podria ser serra, però és el passat de “veure” en idioma imperial.
School: Si de petits no haguéssim faltat tant, ara sabríem més coses!
Sea: Es pronuncia gairebé com see, però duu aigo i sal. 
See: Si no ho mires, no ho veus.
Short: Més curt, impossible.
Sir: Si fos ella, seria Lady.
Slaughterhouse: On normalment acaba la vida de les bèsties engreixades per l’home.
Somesaintjohn: A Mallorca, l’únic on aterren els avions grossos.
Someserfer: Quan passes el túnel, què trobes?
Square: La plaça és quadrada, no?
St.: Pot ser sant o Street.
Standingthere for ever: Si aquest banc fos de seure, estaríem sempre drets de tantes vegades com ha canviat de lloc darrerament.
Street: Ho saps de carrer.
Striped: A ratlles, però sense codificar.
Stripped: A l’estiu, la gent ho fa per prendre el sol i no fer bronzo a ratlles.
Sweet: Si en prens molt pot fer càries.
The: Un article que pots posar davant del te o de l’aigua sense mullar-te.
Therteen’s: Havia de ser 12, però no quedava bé.
Thring: Cosa amb una R pel mig.
Tower: N’hi ha moltes al voltant de Mallorca.
Voice: T’ho diré en veu baixa.
Wall Street: Un dels causants que les coses vagin com van.
Well: Un pou amb fons.
Wet: Tal com surts si caus dins s’aigo.
Wild Asparagus: En collim a les vores dels camins, són verds i allargats.
William: Uep, Guillem, què fas?
Yes. Sí, és clar que sí.