i/o en castellà es converteix en un avantatge...
Yo soy belga... y Bélgica es un país multicultural y plurilingüe desde hace ya muchos años. Los belgas siempre han tenido la fama de ser viajeros y tolerantes y Bélgica se ha convertido, al igual que España, en uno de los países favoritos para los inmigrantes. En las últimas décadas, el número de variedades lingüísticas ha crecido mucho por razones distintas, como por ejemplo por tener la capital de la Unión Europea. El plurilingüismo llama más y más la atención, y está claro que la diferencia entre la lengua nativa y la predominante de una región a otra constituye el principal problema. Algunos creen que el plurilingüismo es causa de muchos problemas en el ámbito escolar, en el ámbito administrativo o en el ámbito laboral, lo que tiene consecuencias para el funcionamiento en la sociedad..., pero esto es la tontería más grande que hay. Si el entendimiento de las personas es el fundamento de nuestra sociedad, ¿por qué se dan clases de idiomas a los niños, sinó para que tengan capacidad de entenderse con otras culturas, con otras personas? Esto es valido para todos los países, para todas las regiones. La constatación es sencilla. Dado el gran número de lenguas en el mundo, aunque todos los países fueran oficialmente multilingües, lo que está lejos de ser cierto, habría muchas más lenguas sin estatuto oficial que lenguas con un estatuto (se trate de lenguas oficiales, nacionales o regionales). Así pues, el plurilingüismo es un factor de exclusión: en todas partes hay lenguas no “reconocidas” y, por lo tanto, hablantes rechazados de facto o, al menos, cuya lengua no les permite participar en la vida del Estado, lo que, por supuesto, plantea cierto número de problemas de identidad, y problemas de democracia. Cada vez que un ciudadano no posee una de las lenguas del Estado, no puede defenderse en esa lengua y si no hay tolerancia por parte de la persona opuesta, se pisa la democracia y el derecho de cada uno de ser entendido. La coexistencia no se impone, tiene que ser un factor de participación, de convivencia, de apertura hacia los demás. “Aprende una lengua y evitarás una guerra”, dice un proverbio árabe. ¿Por qué entonces reducir las posibilidades de intercambio a una sola lengua? Y más si son las dos oficiales. ¿No sería acaso más enriquecedor que cada uno empleara la lengua que el otro entiende, sin forzar ni una ni otra? En mi opinión, la tolerancia de la lengua es “un instrumento de comunicación, un orden simbólico en el cual se encuentran los fundamentos de los valores y de las prácticas sociales de un pueblo, y que permite a una sociedad construir su visión del mundo y su identidad”, ya sea en catalán o en castellano...
I com que considero el meu país d’acollida, puc traduir: "Cada vegada que un ciutadà no posseeix una de les llengües de l’estat, no pot defensar-se en aquesta llengua, i si no hi ha tolerància per part de la persona oposada es trepitja la democràcia i el dret de cada un de ser entès. La coexistència no s’imposa, ha de ser un factor de participació, la convivència, l’obertura cap als altres. "Aprendre una llengua i evitar una guerra", diu un proverbi àrab. Per què llavors reduir les possibilitats d’intercanvi a una sola llengua? I a més si són oficials totes dues. No seria res més gratificant que cada un utilitzàs l’idioma que l'altre entén, sense forçar-ne ni una ni l’altra? En la meva opinió, la tolerància de l’idioma és "un instrument de comunicació, un ordre simbòlic en què es troben els fonaments dels valors i les pràctiques socials d’un poble, i que permet a una societat construir la seva visió del món i la seva identitat", en castellà o en català"...
Bernard Boutique
--------------------
Nota de la Redacció: Tot i que aquesta web té el català com a única llengua de publicació, i en aquest sentit són traduïts els escrits que ens arriben en altres idiomes, en el cas d'aquesta carta del senyor Boutique hem fet una excepció, per tal que mantengui tot el seu sentit, tal i com ens ha arribat.